ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 익스팬스 깨어난 괴물 & 칼리반의 전쟁 번역을 보며..
    글책 2020. 1. 27. 03:53

    미드로 먼저 접했던 이 소설을 yes24 북클럽으로 읽고 있다.

     

    번역이 그리 매끄럽지 못하다는 생각이 든다.

    문장이야 내가 원문을 모르니까 그런데, 밀리터리/sf에 전혀 문외한이 번역한듯 싶다.

     

     

    13장 : Command Information Center 를 명령정보센터로 번역했다.

    보통 cic라 하면 combat information center가 먼저 떠오르는데, 원문에서는 command를 썼다. marc 기함이라 그런걸지도 모르지. 아무튼, combat information center에 대한 일반적인 번역어는 전투정보실이다. 결코 전투정보센터가 아니다... 무슨 IDC같은 센터를 상상한걸까. 

    나라면 지휘정보실정도로 번역했을거다.

     

    17장 : Mobile Assualt Package 를 휴대용 살상 패키지로 번역했다.

    야이 머저리야 이게 기동강습이지 어떻게 휴대용 살상이냐;;; 와...ㅁㄴㅇㄹ

    그래 뭐 스타십트루퍼스좀 안봤을수도 있지 그래 뭐..

     

    ?? : tightbeam : 좁은광선

    동네방네 떠들어대는 방송이 아니라, 특정 목표를 향해 쏘는 지향성 전파 내지 레이저쯤 되겠다. 그렇다고 지향성 레이저라고 하는건 tightbeam이라는 표현이 주는 슬랭의 느슨한 느낌을 주지는 않는다.

    그렇지만 좁은광선은 영 맛깔이 나지 않는다.

     

    ?? : 오버라이드

    그냥 음역해서 번역해놨던데, 강제실행이나 아무튼 기존 권한을 깔아뭉개고 덮어쓰는 그런 번역어를 상황에 맞게 넣을 수 있지 않았을까.

Designed by Tistory.